Notes & Glosses
¶ 4 Leave a comment on paragraph 4 0 1. This may be in Hand 7. The transcription of the last line is taken from Baron (1994, 330), except for the “Ie/Je” where she has “se.” An unverified translation is “I like well that he,” “He would like to have been,” or “he would really like if he were.”
¶ 5 Leave a comment on paragraph 5 0 H7 may have entered this line into the manuscript. “Madame margeret” may refer to Lady Margaret Douglas and “madame de Richemont” most likely refers to the Duchess of Richmond. There is a distinction between the generative, public and the “merely” private name in Renaissance aristocratic usage and theatrical practice, which is in opposition to interiority (Stallybrass 2000, 108, 115). A woman’s inheritance was considered “movable,” and could “pass in a moment from hand to hand, body to body” (ibid., 115). Mary Fitzroy, formerly Mary Howard, assumes her identity as the Duchess of Richmond. As evidenced here, annotations can reveal a great deal about gender identity, Renaissance practice, and courtly reality.